Ce lo svela nientepopodimenoche il presidente del Brasile Lula Da Silva: in un'intervista al quotidiano Folha de S.Paulo ha dichiarato di fare sesso con la moglie almeno 5 volte alla settimana.
“E' il rimedio per un'unione durevole” ha detto, in piu' combatte l'ipertensione e mantiene giovani.
Pare, si dice, si mormora, che nell'intimita' Lula ami farsi chiamare lo “Stallone di Garanhuns”. La moglie ride e lo chiama Kaka'.
(Fonte: Tgcom)
Il segreto per un matrimonio duraturo
RESTIAMO IN CONTATTO!
PER CONOSCERE GLI ULTIMI AGGIORNAMENTI VISITA LA MIA PAGINA FACEBOOK
Commenti
LULA-BOLAS
O GARANHÃO, O TORO E AS DUAS LULAS
Tragédia em duas deixas de V.S.Gaudio
Personagemes:
LULA
CHOCO-LULA
O cenário è uma praia: sobre uma cadeira (de repouso) está deitado Lula; sobre uma outra cadeira(de repouso) está deitado Choco-Lula. Pato joga com dois bolas*.
LULA
Eu sou o Garanhão dos Garanhões.
CHOCO-LULA
Eu sou o Toro dos Touros.
(Pano de boca)
►[ Traduzione:
LO STALLONE, IL TORO E I DUE CALAMARI
Tragedia in due battute di V.S.Gaudio
Personaggi:
CALAMARO
SEPPIA-CALAMARO
Lo scenario è una spiaggia: su una sedia a sdraio sta sdraiato Calamaro; su un’altra sedia a sdraio sta steso Seppia-Calamaro. Papero gioca con due palle*.
CALAMARO
Io sono lo Stallone degli Stalloni.
SEPPIA-CALAMARO
Io sono il Toro dei Tori.
(Sipario)
*Il plurale errato di “bolas” ingenera le “due palle” della traduzione: difatti, “bolas”, che è sostantivo maschile e significa “uomo senza valore”, potrebbe far sottentrare anche una traduzione come questa: “Papero gioca con due uomini senza valore”; ma il plurale di “bolas” vorrebbe l’aggiunta di “es”.Cioé: “dois bolases” sono “due uomini senza valore”; “duas bolas” sono “due palle”. Invece, il ”Bolas” di Lula non dà alternativa: sono proprio le “palle del Calamaro”!]◄